扶摇惊砂起,
山弄望舒远。
古今对照一下我们始得知:山叫“翠微”、海叫“苍渊”、云叫“纤凝”、风叫“扶摇”、太阳叫做“浮光”、月亮叫做“望舒”、被狂风吹起的沙粒称作“惊砂”。
读完是不是感觉现今直白简洁的词汇很难呈现这首古诗的意境和美感,而这仅仅是汉文字本身由古雅到白话的一种演变,那么这样古雅的文字所表述的内容用他国语言来表达又会是怎样的呢?
一位中国留学生,在美国的教科书中发现了英文版的《长干行》,这是著名诗人李白写的一首五言诗,这首诗还催生出“两小无猜”、“青梅竹马”两个无人不晓的成语。当留学生看到英文版的《长干行》时讶异不已,原因是,翻译版本和原版论起美感,根本不在一个水平线上。那句经典的“郎骑竹马来,绕床弄青梅”英文翻译是:你踩着竹竿走来,玩着骑马;你在我的座位上走来走去玩着蓝莓。再如“两小无猜”成了”two small people”即两个小人儿的意思,也就是说一些字眼翻译成英文完全变了模样,又如诗中“长干”指南京,也指南京一处里巷名,翻译更是难以贴近原意。其实不仅仅是翻译成英文,翻译成其他文字也同样如此,完全无法呈现李白原诗的古典意境和韵味,更不要说从李白的诗中读到什么盛唐气象和一言一典凝聚的千载风华,翻译的弊端由此可见,但对于没有领略过《长干行》原汁原味的外国人,读到翻译版本后,很多人都不禁赞叹中国的诗歌竟然这样美。英文版《长干行》不仅入选美国教材,还入选了美国《诺顿文学集》这样的权威文学读本,但是在留学生眼里两个版本的《长干行》其差距不亚于两个星球的文学。
这不仅让人想到我们佛弟子读诵的三藏经典。我们都知道原始的佛教经文和大部分论著都是梵文,传入我们中土的三藏经典,皆是由梵文翻译成我们的古文言,国度和语言文化的差异是不争的事实,难道古文言真的能毫无差缪的呈现梵文经书的义理吗?更何况波旬还曾发下誓愿,让魔子魔孙于僧团等佛教团体中破坏佛法教义和戒律,佛经已经到了满目疮痍的地步,末法时期的我们又哪里能学到什么真佛法!即使研学的是真的原汁原味的三藏密典,习惯于白话文的我们又能读懂多少教义?所以末法时期众生寻求解脱何其艰难。好在佛菩萨大慈大悲,只要我们众生真心追求向往成就解脱,佛菩萨就不会抛下我们!
编辑:篱菊半开